The main advantages:
- The systems recognize identical text segments if they are already saved in the Translation Memory database and also appear in a new text to be translated (= full match or 100% match). These hits from the database are shown to the translator who checks and applies them.
- The systems also recognize similarities between text segments in the database and in the text to be translated. These so-called "Fuzzy Matches" are also shown, but clearly identified as not being 100% matches. The translator adapts the translation and confirms the segment which is saved in the database as a new segment pair.
- The system also recognizes segments which are repeated within the text to be translated. In this case, it suggests that the translator use their own translation again as soon as they have edited the segment once and it appears again in an identical manner. These segments are called internal repetitions.
- Translations which were not prepared with a Translation Memory system can also be applied retrospectively in a Translation Memory database, thus making them available as reference material. This process is called Alignment. This requires the content and structure of the documents to be identical in the source and target language.
- Specialist terminology can be incorporated into all systems as multi-language dictionaries. If a term from the dictionary appears in a segment to be translated, then it is shown to the translator alongside the given translation.
This possibility of reusing content which has already been translated once means:
- Shorter processing times
- Standardized translation results
- Reduced translation costs
- Virtually all publishing formats can be imported into Translation Memory Systems directly or using proprietary exchange formats.
- Only the translation service provider needs to have the publishing program. All translators only need the Translation Memory system to be able to translate documents from all formats.