After translation, texts in all languages are ...

If you need an interpreter, we have a suitable proposal for you! Read this to get an overview of the special features...

Certified according to ISO 9001 and ISO 17100, we offer you high quality specialist translations of your...

From translating texts for audio-visual use, to working on dubbing translated text, right up to transcription of audio recordings...

  • In a Translation Memory database, the translated coherent units are saved as segment pairs in the source and target language, i.e. not individual words, but cohesive groups of words. When working on a new translation, these contents are automatically searched through for similar or identical coherent units, which are then suggested to the translator as a reference. Reusing these saved segments simplifies the translator's work. For this reason, the number and accuracy of hits from the Translation Memory also directly affects the costs of a translation.
  • A terminology database only contains individual terms in both the source and target language(s) respectively. Although it is also connected to the Translation Memory system as a dictionary, it only provides the translator with a suggested translation for a term within a segment to be processed. There is also the option of entering various meta information. The translator needs to check the term in the corresponding context, if necessary conjugate it or otherwise adapt it and then translate the surrounding text. This is why the hits from a terminology database are not included in the analysis of the size of the translation order. They only indirectly impact on the costs, but directly impact on the quality. The consistency within the translation increases, less corrections and reworking is required.