After translation, texts in all languages are ...

If you need an interpreter, we have a suitable proposal for you! Read this to get an overview of the special features...

Certified according to ISO 9001 and ISO 17100, we offer you high quality specialist translations of your...

From translating texts for audio-visual use, to working on dubbing translated text, right up to transcription of audio recordings...

  • A text is imported from virtually any source format into a Translation Memory System. During this process, the following happens:
    • The source and target language(s) are defined.
    • The translation-relevant content is shown as editable text and the format or file structure information is shown as non editable explanations ("Tags")
    • The text is divided into so-called segments or coherent units (usually sentences, list entries, table entries).
  • The translator translates segment after segment.
  • This results in a suitable target segment being created for every source segment which ideally can be used again, even without context.
  • Every pair of segments are saved in the Translation Memory database.
  • After completing the translation, the translated text is exported.
  • The result is a document which has exactly the same format and structure as the source document, but with the content in the required target language.
  • With every new translation, all saved segment pairs for the respective language combination are available as reference for identical or similar new segments to be translated and are automatically displayed by the system.