IT/Software

Texte in allen Sprachen werden von unseren Experten nach der Übersetzung an das Layout des Quelldokumentes angepasst...

Wenn Sie einen Dolmetscher benötigen, haben wir das passende Angebot für Sie.

Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100 bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige Fach­über­setzungen...

Von der Übersetzung von Texten für den audiovisuellen Einsatz über die Abwicklung der Vertonung...

Sie schreiben die Sprache, die unsere Computer verstehen. Wir sorgen dafür, dass User auf der ganzen Welt damit arbeiten können und unterstützen Sie bei der Übersetzung und Lokalisierung der gesamten Software- und Hardwareliteratur.
Unter anderem übersetzen wir für Sie

  • GUI’s
  • Installationsanleitungen
  • Bedienungsanleitungen
  • Wartungsanleitungen
  • Administrationshandbücher
  • Programmierhandbücher

Drei Aspekte sind bei der Übersetzung bzw. Lokalisierung von Software-Dokumentation speziell zu beachten:

  • Im IT- und Software-Umfeld ist häufiger als bei anderer technischer Dokumentation eine Lokalisierung der Ausgangstexte erforderlich. Das heißt, Texte werden nicht „bloß übersetzt“, sondern an landestypische und kulturelle Gegebenheiten der Zielmärkte angepasst (neben Datums-, Zeit-, Währungs- und Temperaturangaben sowie Maßeinheiten und Umrechnungsgrößen geht es hierbei um die am Nutzungsort geltenden Rechtsvorschriften sowie die Anpassung von Farbpaletten, Schriftarten und Zeichensätzen, Audio- und Sprachausgaben).
    Wir beraten Sie gerne bei der notwendigen Internationalisierung im Planungsprozess, um nachträgliche Zeit- und Kostenaufwände zu vermeiden und übernehmen in enger Abstimmung mit Ihnen die Lokalisierung.
  • Inhalte sind oft sehr fragmentarisch und kurz (GUI, Button-Texte) und es ist hier umso wichtiger, dem Übersetzer den Gesamtkontext (Handbuch o. ä.) mitzugeben, damit er den korrekten Sinnzusammenhang erfassen kann.
  • Die Datenstruktur der Ausgangsdateien ist meist sehr anspruchsvoll und in einer großen Anzahl unterschiedlichster Formate verpackt. Wir finden für fast jeden Datentyp das geeignete CAT-Tool und bereiten die Eingangsdaten so auf, dass der Übersetzer nur die übersetzungsrelevanten Texte zur Bearbeitung erhält. Damit erscheinen auch nur diese in unserer Abrechnung an Sie, und Sie haben zudem die Sicherheit, dass keine systemrelevanten Elemente verändert und die übersetzten Daten problemlos in Ihr System zurückgeführt werden können.