Besoin d'un interprète ? PlusLingua vous offre la meilleure solution...

Au bénéfice des certifications ISO 9001:2008 et 17100, nous vous offrons des traductions de qualité...

De la traduction de textes destinés à des applications audiovisuelles à la transcription...

Les principaux avantages :

  • Les systèmes reconnaissent les segments qui sont déjà enregistrés dans la mémoire de traduction et qui apparaissent à nouveau dans un texte à traduire. C'est ce qu'on appelle une correspondance parfaite ou une correspondance à 100 % (= full match ou 100 % match). Ces correspondances issues de la base de données sont présentées au traducteur, qui va ensuite les vérifier et les reprendre.
  • Les systèmes détectent aussi les similitudes entre les segments mémorisés et les segments à traduire. Ces correspondances partielles, appelées « fuzzy matches », sont elles aussi affichées, mais le système les distingue bien des correspondances parfaites. Le traducteur modifie la traduction, puis confirme le segment, qui est enregistré à son tour en tant que nouvelle paire dans la base de données.
  • En outre, les systèmes sont capables d'identifier les segments qui se répètent à l'intérieur du texte à traduire. Lorsque le traducteur arrive sur un segment qu'il a déjà traduit plus haut dans le texte (correspondance parfaite), le logiciel lui propose à nouveau cette même traduction. Ces segments sont appelés « répétitions internes ».
  • Les traductions qui n'ont pas été établies à l'aide d'un système de mémoire de traduction peuvent elles aussi être importées après coup dans une mémoire de traduction et servir ainsi de documents de référence. C'est ce qu'on appelle l'alignement. Les deux textes à aligner (langue source/langue cible) doivent être identiques du point de vue du contenu et de la structure.
  • Quant aux termes techniques, ils peuvent être intégrés sous la forme de dictionnaires multilingues dans tous les systèmes de mémoire de traduction. Si un terme contenu dans le dictionnaire apparaît dans un segment à traduire, le système le soulignera et affichera sa traduction issue du dictionnaire.

La possibilité de réutiliser les textes traduits auparavant implique :

  • Réduction des délais de traitement
  • Homogénéité de la traduction
  • Réduction des coûts de traduction

Autres avantages

  • Pratiquement tous les formats de programmes de PAO peuvent être importés, directement ou au moyen de formats d'échange propriétaires, dans un système de mémoire de traduction.
  • Seules les agences de traduction doivent avoir les programmes de PAO à disposition. Les traducteurs n'ont besoin que du système de mémoire de traduction pour pouvoir traduire, quel que soit le format du document.