Besoin d'un interprète ? PlusLingua vous offre la meilleure solution...

Au bénéfice des certifications ISO 9001:2008 et 17100, nous vous offrons des traductions de qualité...

De la traduction de textes destinés à des applications audiovisuelles à la transcription...

Notre unité de gestion des fournisseurs se charge des contacts avec les traducteurs et leur prête assistance en cas de besoin. En collaboration avec les chefs de projet, elle coordonne le besoin constant en ressources externes et est responsable du contrôle continu des différents services externes. Elle évalue les traducteurs en permanence en vue d'optimiser les prestations de traduction.

Voici les mesures que nous appliquons pour une collaboration saine avec nos traducteurs :

  • Établissement d'une relation d'affaires à long terme
  • Rémunération juste
  • Reconnaissance des compétences
  • Valorisation du travail
  • Assistance au traducteur tout au long de son travail :
    • en favorisant sa compréhension du processus général
    • en lui fournissant des informations complètes sur le projet
    • en répondant à ses questions techniques

Lorsque nous appliquons ces mesures, nous obtenons les avantages suivants :

  • Une relation de confiance mutuelle peut être établie, et nous gagnons des partenaires pour des projets particulièrement complexes ou sensibles.
  • Nous bénéficions d'un traitement préférentiel en cas de besoin.
  • Ce traitement préférentiel profite non seulement au traducteur, mais aussi à PlusLingua et à ses clients.

Les changements constants de fournisseurs externes en vue d'économiser à court terme finissent par coûter plus cher sur le long terme et nuisent à la qualité des prestations.

>> Cliquez ici pour obtenir de plus amples informations sur nos critères de sélection et d'évaluation des traducteurs !

  • Tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
  • Ils bénéficient de très bonnes connaissances et d'une compréhension excellente de la langue source depuis laquelle ils traduisent.
  • Ils bénéficient d'une formation académique en tant que traducteurs techniques ou d'une expérience professionnelle solide dans la traduction.
  • Ils se sont spécialisés dans un domaine technique et reçoivent des mandats en fonction de cette spécialisation. (Beaucoup d'entre eux ont travaillé dans le domaine en question avant de commencer leur carrière de traducteur. Certains sont par exemple ingénieurs ou gestionnaires de produit, tandis que d'autres ont suivi une formation dans le secteur.)
  • Ils disposent des outils de TAO et des connaissances techniques nécessaires pour traiter les mandats de traduction de manière correcte et efficace.
  • Nous avons signé des contrats individuels avec tous nos collaborateurs externes. Ces contrats contiennent non seulement les conditions de collaboration, mais aussi des clauses relatives au secret professionnel et au traitement confidentiel des informations et des données transmises.
  • Nous travaillons toujours dans le respect de la norme européenne EN 15038, selon laquelle toutes les traductions doivent être révisées par un deuxième linguiste, ce qui nous permet, grâce aux commentaires des réviseurs, d'évaluer nos traducteurs en permanence. L’appréciation de la qualité de chaque traducteur se fonde d’une part sur cette évaluation par les réviseurs et, d’autre part, sur les feed-backs des clients et sur les résultats obtenus aux examens complémentaires effectués de manière aléatoire par nos chefs de projet. Toutes ces informations sont enregistrées dans une base de données.

En savoir plus :

  • Gestion des processus au moyen d'un système PGI
  • Préparation technique du projet
  • Préparation du projet par rapport au contenu
  • Assurance qualité