IT/Software

Besoin d'un interprète ? PlusLingua vous offre la meilleure solution...

Au bénéfice des certifications ISO 9001:2008 et 17100, nous vous offrons des traductions de qualité...

De la traduction de textes destinés à des applications audiovisuelles à la transcription...

Vous écrivez dans la langue que nos ordinateurs comprennent. Nous faisons en sorte que les utilisateurs du monde entier puissent travailler avec vos programmes et interfaces, en vous assistant dans la traduction et la localisation de l'ensemble de votre documentation de software et hardware.
Nous traduisons, entre autres, les types de textes suivants :

  • Interfaces graphiques
  • Manuels d'installation
  • Manuels d'utilisation
  • Manuels de maintenance
  • Guides de l'administrateur
  • Manuels de programmation

Dans la traduction/localisation de la documentation relative à un logiciel, il faut faire particulièrement attention aux trois aspects suivants :

  • La localisation des textes sources est plus souvent nécessaire pour les logiciels et l'informatique que pour d'autres types de documentation technique. Cela signifie que les textes ne sont pas « simplement » traduits, mais qu'ils sont aussi adaptés localement et culturellement au marché cible. (Outre la date, l'heure, les devises, la température et les unités de mesure et de conversion, il convient de localiser les lois en vigueur dans le pays cible, ainsi que les gammes de couleur, les polices, les caractères et le contenu audio.)
    Nous vous conseillons volontiers dans le processus de planification de l'internationalisation de votre entreprise, qui est bien souvent nécessaire, afin que vous évitiez les pertes de temps et d'argent ultérieures. À cette fin, nous collaborerons étroitement avec vous pour toutes les questions relatives à la localisation.
  • Les contenus sont souvent très brefs et fragmentaires (interfaces graphiques, boutons), d'où l'importance de fournir au traducteur des informations complètes sur le contexte (manuel, etc.) pour qu'il puisse comprendre correctement le sens du texte.
  • La structure des données des fichiers sources est souvent complexe, car elle est contenue, la plupart du temps, dans des formats différents. Il existe un outil de TAO pour presque chaque type de données. Nous préparons les données brutes de sorte que le traducteur ne reçoive que les textes pertinents pour la traduction. Seules les données relatives à ces textes-là apparaîtront sur notre facture. Vous aurez en outre la garantie que les informations système ne pourront pas être altérées et que les données traduites pourront être insérées à nouveau dans le système en toute simplicité.