Texte in allen Sprachen werden von unseren Experten nach der Übersetzung an das Layout des Quelldokumentes angepasst...

Wenn Sie einen Dolmetscher benötigen, haben wir das passende Angebot für Sie.

Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100 bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige Fach­über­setzungen...

Von der Übersetzung von Texten für den audiovisuellen Einsatz über die Abwicklung der Vertonung...

  • PDF-Dateien sind als Ausgangsformat nur eingeschränkt verwendbar, da nicht unmittelbar editierbar.
  • Stark werbliche Texte eigenen sich nicht gut für die Übersetzung mit einem Translation Memory System, da der Übersetzer stark an den Ausgangstext gebunden ist (jedes Segment im Ausgangstext braucht eine Entsprechung im Zieltext, was kreatives Schreiben erschwert).
  • Ausgangstexte, die ohne Verwendung von Formatvorlagen manuell formatiert werden, enthalten oftmals Elemente, die den Aufbau einer guten Translation-Memory-Datenbank erschweren. Zu vermeiden sind dabei insbesondere harte Zeilenumbrüche, welche ein Textsegment trennen. In einem solchen Fall werden die durch den Umbruch geteilten Textfragmente in die Datenbank gespeichert und nicht mehr die komplette Sinneinheit. Die Wiederverwendbarkeit einer solchen Übersetzung ist damit nicht mehr gegeben. Ähnlich vorsichtig ist bei der Verwendung von Tabulatoren vorzugehen. Tabellen sollten beispielsweise möglichst nicht mithilfe von Tabulatoren erstellt werden, sondern unter Verwendung der Tabellenfunktion.