Texte in allen Sprachen werden von unseren Experten nach der Übersetzung an das Layout des Quelldokumentes angepasst...

Wenn Sie einen Dolmetscher benötigen, haben wir das passende Angebot für Sie.

Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100 bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige Fach­über­setzungen...

Von der Übersetzung von Texten für den audiovisuellen Einsatz über die Abwicklung der Vertonung...

  • Ein Text wird aus fast jedem Ausgangsformat in ein Translation Memory System importiert. Dabei geschieht folgendes:
    • Ausgangs- und Zielsprache(n) werden definiert.
    • Der übersetzungsrelevante Inhalt wird als bearbeitbarer Text und die Format- oder Dateistrukturinformation wird als nicht editierbare Erläuterungen ("Tags") dargestellt
    • Der Text wird in sogenannte Segmente oder Sinneinheiten (meist Sätze, Aufzählungspunkte, Tabelleneinträge) aufgeteilt.
  • Der Übersetzer übersetzt Segment für Segment.
  • Dadurch entsteht für jedes Ausgangssegment ein passendes Zielsegment, das im Idealfall auch kontextunabhängig wieder verwendet werden kann.
  • Jedes Segmentpaar wird in der Translation-Memory-Datenbank gespeichert.
  • Nach Fertigstellung der Übersetzung wird der übersetzte Text exportiert.
  • Das Ergebnis ist ein Dokument, das in Format und Struktur dem Ausgangsdokument identisch ist, aber mit Inhalt in der gewünschten Zielsprache.
  • Bei jeder neuen Übersetzung stehen alle gespeicherten Segmentpaare für die jeweilige Sprachkombination als Referenz für identische oder ähnliche neu zu übersetzende Segmente zur Verfügung und werden vom System automatisch angezeigt.