Texte in allen Sprachen werden von unseren Experten nach der Übersetzung an das Layout des Quelldokumentes angepasst...

Wenn Sie einen Dolmetscher benötigen, haben wir das passende Angebot für Sie.

Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100 bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige Fach­über­setzungen...

Von der Übersetzung von Texten für den audiovisuellen Einsatz über die Abwicklung der Vertonung...

..und solche, die es werden wollen.

Wenn Sie eine Anfrage für eine Übersetzung an uns richten oder uns einen Übersetzungsauftrag erteilen möchten, können die folgenden Punkte ein paar wichtige Hinweise geben, was Sie bei Ihrer Kontaktaufnahme mit uns beachten sollten, um uns von Anfang an, alle nötigen Informationen mitzugeben.

Dann können wir für Sie einen möglichst präzisen und aussagekräftigen Kostenvoranschlag erstellen bzw. den Aufwand für die Vorbereitung eines Auftrages so gering wie möglich halten.

 Nennen Sie uns den Verwendungszweck der Übersetzung (interne Verwendung, direkte Veröffentlichung, gesprochener Text, Zielpublikum, Publikationsmedium).

Geben Sie die gewünschte(n) Sprachkombination(en) an inkl. der entsprechenden Ländervariante (britisches oder amerikanisches Englisch, Portugiesisch für Portugal oder Brasilien usw.)

Schicken Sie uns Kontextinformation:

  • eine Ansichtsversion des Dokuments, z. B. im PDF-Format – das ist vor allem wichtig, wenn Sie Daten aus einem Content Management System übersetzen lassen möchten.
  • ggf. das Komplettdokument, wenn nur ein Teil davon übersetzt werden muss; wenn bereits ein Teil des Dokuments in der Zielsprache vorliegt, auch diesen
  • Abbildungen, Zeichnungen, die dem Übersetzer helfen, sich ein Bild vom Produkt zu machen

Senden Sie uns vorhandenes Referenzmaterial in der Zielsprache, damit der Übersetzer seine Arbeit in Stil und Ausdrucksform daran anpassen kann:

  • Begriffslisten mit Ihrer firmenintern verwendeten Fachterminologie
  • vorhandene Übersetzungen, wenn sie für den aktuellen Auftrag oder den Aufbau einer kundenspezifischen Datenbank relevant sind
  • Stilrichtlinien, Redaktionsleitfäden
  • Abkürzungslisten mit entsprechenden Erläuterungen

Sie können uns alle gängigen Dateiformate zur Übersetzung schicken:

  • Publishing-Formate wie FrameMaker, InDesign, PageMaker, Quicksilver, MS Office
  • Markup-Language-Formate, z. B. aus Exporten aus Content Management Systemen
  • PDF-Dateien sind nur eingeschränkt für die Übersetzung mit Translation Memory Systemen geeignet – übersenden Sie uns daher wenn möglich die Quelldatei, in welcher der Text erstellt wurde.
  • Texte auf Papier oder gescannte Texte können wir ohne Einsatz von Translation Memory Systemen für Sie bearbeiten.
  • Lesen Sie auch unsere Hinweise für die übersetzungsgerechte Dokumenterstellung (Link zu „Tipps und Tricks“ im Kapitel „DTP“)

Der Termin:

  • Übersetzen eines Dokuments ist mehr als einfaches Abschreiben des Ausgangstextes. Planen Sie bitte bei Ihrem Produkt-Release ausreichend Zeit für die Übersetzung ein – gerne beraten wir Sie schon im Vorfeld.
  • Erwähnen Sie feste Termine wie Messen, Abnahmen usw. bitte von Anfang an.
  • Präzisieren Sie bitte Angaben wie „so schnell wie möglich“, „dringend“.
  • Wir nennen in unserem Angebot immer die geschätzte Bearbeitungszeit.

Grobe Regel zur Kalkulation der Übersetzungsdauer: ein Übersetzer kann ca. 1500 bis 2000 Wörter pro Tag übersetzen. Dazu kommt eine gewisse Zeit für administrative und organisatorische Tätigkeiten und mehr oder weniger aufwändige Recherchearbeit.

Niederlassungen

München

Radlkoferstraße 2
81373 München (Deutschland)
Tel. +49 (0)89 741 185 197

Karlsruhe

Karlstraße 42–44
D-76133 Karlsruhe (Deutschland)
Tel. +49 (0)89 716 7784-51

Madrid

Plaza General Vara del Rey 3, 1–8
28005 Madrid (Spanien)
Tel. +34 91 056 72 44

Barcelona

Carretera Collblanc, 157, 2-E
08904 L’Hospitalet de Llobregat (Spanien)
Tel. +34 606 806 554

Vitoria

Pintorería 68 – 1A
01001 Vitoria-Gasteiz (Spanien)
Tel. +34 945 25 18 73

Cluj-Napoca

Strada Decebal 14
400000 Cluj-Napoca (Rumänien)
Tel. +49 (89) 7167784-61