After translation, texts in all languages are ...

If you need an interpreter, we have a suitable proposal for you! Read this to get an overview of the special features...

Certified according to ISO 9001 and ISO 17100, we offer you high quality specialist translations of your...

From translating texts for audio-visual use, to working on dubbing translated text, right up to transcription of audio recordings...

... and those who want to become customers.

If you send us a request of quotation for a translation or would like to place a translation order with us, the following points may give you some important information on what you need to pay attention to when contacting us so as to provide us with all the necessary information right from the start.

Then we can prepare a cost estimate for you which is as precise and meaningful as possible, or respectively keep the effort involved in preparing an order as small as possible.

 Tell us the purpose of the translation (internal use, direct publication, spoken text, target audience, publication medium).

Give us the required language combination(s) including the corresponding national variant (British or American English, Portuguese for Portugal or Brazil, etc.)

Send us some context information:

  • a read only version of the document, e.g. in PDF format - this is particularly important if you want to have data from a Content Management System translated.
  • if applicable, the entire document even if only part of it needs translating; if part of the document is already available in the target language, this as well
  • figures, diagrams which help the translator get a picture of the product

Send us any reference material you have available in the target language so that the translator can adapt their work to suit the style and expressions used:

  • terminology lists with the specialist terminology you use company-internally
  • existing translations if they are relevant to the current order or for setting up a customer-specific database
  • style guidelines, editorial guidelines
  • lists of abbreviations with corresponding explanations

You can send us all popular file formats for translation:

  • Publishing formats such as FrameMaker, InDesign, PageMaker, Quicksilver, MS Office
  • Markup language formats, e.g. from exports from Content Management systems
  • PDF files are only of limited suitability for translation with Translation Memory systems – so where possible, please send us the source file in which the text was created.
  • We can process texts on paper or scanned texts for you without using Translation Memory systems.
  • You might also like to read our information on creating documents suitable for translation (Link to "Tips and Tricks" in the "DTP" chapter)

The deadline:

  • Translating a text is more than simply copying out the source text. Please schedule in enough time for the translation before your product release - we would be more than happy to advise you in advance.
  • Please mention fixed dates such as trade fairs, final inspections, etc. right from the start.
  • Clarify statements such as "as quickly as possible", "urgent".
  • We will always provide you with the estimated processing time in our offer.

A rough rule for calculating the time the translation will take: a translator can translate approx. 1500 to 2000 words a day. In addition to this, time is required for administrative and organizational tasks, and more or less complex research work.



Radlkoferstraße 2
81373 München (Germany)
Tel. +49 (0)89 741 185 197


Stralauer Platz 34
10243 Berlin (Germany)
Tel. +49 (0)30 310 1807-11


Karlstraße 42–44
76133 Karlsruhe (Germany)
Tel. +49 (0)89 716 7784-51


Plaza General Vara del Rey 3, 1–8
28005 Madrid (Spain)
Tel. +34 91 056 72 44


Josep Miquel Quintana, 74 - 2º 4ª
08950 Esplugues de Llobregat (España)
Tel. +34 606 806 554


Pintorería 68 – 1A
01001 Vitoria-Gasteiz (Spain)
Tel. +34 945 25 18 73


Strada Decebal 14
400000 Cluj-Napoca (Romania)
Tel. +49 (89) 7167784-61