Una vez finalizada la traducción, los textos en cualquier idioma son adaptados por nuestros expertos al diseño del documento de origen...

¡Si necesita un intérprete, disponemos de la mejor oferta para usted!

Disponemos de las certificaciones ISO 9001 y ISO 17100 y le ofrecemos traducciones de elevada calidad...

Desde la traducción de textos para aplicaciones audiovisuales, pasando por el desarrollo de la sonorización...

  • Con documentos en formato PDF, ya que no son editables directamente, no pueden utilizarse sistemas de memoria de traducción.
  • Los textos muy publicitarios no son muy adecuados para ser traducidos mediante un sistema de memoria de traducción, ya que el traductor está muy condicionado por el texto de origen (cada segmento del texto de origen necesita una correspondencia en el texto de destino, lo que dificulta la escritura creativa).
  • Los textos de origen que se formatean manualmente, sin utilizar un formato predefinido, suelen contener elementos que dificultan la creación de una buena base de datos de memoria de traducción. Deben evitarse especialmente los saltos de línea bruscos que supongan la ruptura de un segmento de texto. En casos así, se memorizan en la base de datos los fragmentos de texto separados por el cambio de línea, en lugar de la unidad de contenido completa. Por consiguiente, se pierde la capacidad de reutilización de la traducción. Los tabuladores también deben utilizarse de modo que no generen problemas. Por ejemplo, las tablas deberían crearse con la función de tablas, evitando en la medida de lo posible el uso de tabuladores.