Besoin d'un interprète ? PlusLingua vous offre la meilleure solution...

Au bénéfice des certifications ISO 9001:2008 et 17100, nous vous offrons des traductions de qualité...

De la traduction de textes destinés à des applications audiovisuelles à la transcription...

Il va sans dire que nos traducteurs spécialisés maîtrisent la terminologie propre à leur domaine de prédilection. Or, pour garantir la qualité optimale des traductions, il est indispensable de créer un dictionnaire spécialisé pour chaque client.

  • Premièrement, il existe au moins un synonyme pour presque chaque terme de chaque langue.
  • Deuxièmement, les traducteurs ne peuvent pas connaître la terminologie de tous nos clients. C'est la raison pour laquelle il est important que vous nous transmettiez les listes de termes et les glossaires dont vous disposez.
  • Troisièmement, un dictionnaire intégré au système de mémoire de traduction permet au traducteur de choisir les bons termes pour garantir la cohérence textuelle. Cette approche est particulièrement judicieuse lorsqu'un certain temps s'est écoulé entre deux mandats ou qu'un nouveau traducteur vient de rejoindre l'équipe.

>> Cliquez ici pour de plus amples informations !

La terminologie est loin d'être un jeu d'enfant ; c'est une véritable science en soi. Le travail du terminologue commence bien avant celui du traducteur. La base d'une terminologie consistante repose sur la rédaction en langue source.
À l'heure actuelle, il existe beaucoup de théories et d'approches terminologiques parmi lesquelles il convient de faire un choix. Pour respecter toutes les exigences liées à l'élaboration d'une base terminologique, il faut fournir beaucoup d'efforts au début (c'est ce que demandent la plupart des systèmes), puis procéder à des travaux de maintenance en profondeur, sans oublier le fait que les nombreux termes accumulés par l'entreprise au fil du temps devront être triés et « nettoyés ». En raison de ces obstacles, beaucoup d'entreprises sont réticentes à l'idée d'élaborer leur propre terminologie.

La terminologie demande beaucoup de travail, et personne ne vous dira le contraire. Nous souhaitons néanmoins vous encourager à entreprendre de tels travaux et vous assister étape par étape. En effet, il vaut mieux disposer d'une liste terminologie, peu importe le volume de celle-ci. Quand bien même vous nous fournissez une liste de termes relative, ne serait-ce qu' à un seul de vos produits, ceci sera déjà d'une aide considérable. La validation de cinquante termes par l'un de vos départements techniques signifie que vous aurez cinquante entrées en moins à réviser par la suite.