Una vez finalizada la traducción, los textos en cualquier idioma son adaptados por nuestros expertos al diseño del documento de origen...

¡Si necesita un intérprete, disponemos de la mejor oferta para usted!

Disponemos de las certificaciones ISO 9001 y ISO 17100 y le ofrecemos traducciones de elevada calidad...

Desde la traducción de textos para aplicaciones audiovisuales, pasando por el desarrollo de la sonorización...

  • El texto de origen puede ser procesado por el sistema de memoria de traducción prácticamente en cualquier formato. Durante este proceso ocurre lo siguiente:

    • Se definen el idioma de origen y el/los de destino.

    • El contenido relevante para la traducción aparece como texto editable y la información relativa al formato o a la estructura del documento aparece como texto no editable (etiquetas o "Tags").

    • El texto se divide en segmentos o unidades de contenido (en la mayoría de los casos se trata de oraciones, puntos de enumeración, entradas de tablas).

  • El traductor traduce segmento a segmento.

  • En este proceso, se genera para cada segmento del idioma de origen un segmento parejo en el idioma de destino, el cual puede ser reutilizado independientemente del contexto.

  • Cada par de segmentos es memorizado en la base de datos de la memoria de traducción.

  • Una vez concluido el proceso de traducción, el texto traducido se exporta.

  • Como resultado se obtiene un documento que es idéntico al documento de origen en formato y estructura, pero con el contenido en el idioma de destino deseado.

  • Con cada nueva traducción, todos los pares de segmentos memorizados en la combinación de idiomas correspondiente pueden ser utilizados como referencia y son mostrados automáticamente por el sistema cuando coinciden total o parcialmente con los segmentos nuevos a traducir.