-
El texto de origen puede ser procesado por el sistema de memoria de traducción prácticamente en cualquier formato. Durante este proceso ocurre lo siguiente:
-
Se definen el idioma de origen y el/los de destino.
-
El contenido relevante para la traducción aparece como texto editable y la información relativa al formato o a la estructura del documento aparece como texto no editable (etiquetas o "Tags").
-
El texto se divide en segmentos o unidades de contenido (en la mayoría de los casos se trata de oraciones, puntos de enumeración, entradas de tablas).
-
-
El traductor traduce segmento a segmento.
-
En este proceso, se genera para cada segmento del idioma de origen un segmento parejo en el idioma de destino, el cual puede ser reutilizado independientemente del contexto.
-
Cada par de segmentos es memorizado en la base de datos de la memoria de traducción.
-
Una vez concluido el proceso de traducción, el texto traducido se exporta.
-
Como resultado se obtiene un documento que es idéntico al documento de origen en formato y estructura, pero con el contenido en el idioma de destino deseado.
-
Con cada nueva traducción, todos los pares de segmentos memorizados en la combinación de idiomas correspondiente pueden ser utilizados como referencia y son mostrados automáticamente por el sistema cuando coinciden total o parcialmente con los segmentos nuevos a traducir.