Una vez finalizada la traducción, los textos en cualquier idioma son adaptados por nuestros expertos al diseño del documento de origen...

¡Si necesita un intérprete, disponemos de la mejor oferta para usted!

Disponemos de las certificaciones ISO 9001 y ISO 17100 y le ofrecemos traducciones de elevada calidad...

Desde la traducción de textos para aplicaciones audiovisuales, pasando por el desarrollo de la sonorización...

Las principales ventajas:

Los sistemas detectan los segmentos de texto idénticos cuando estos se encuentran ya memorizados en la base de datos de la memoria de traducción y aparecen también en un texto nuevo a traducir (= Full Match o 100 % Match), coincidencia completa o al 100 %. Estas coincidencias de la base de datos son mostradas al traductor, quien las revisa e integra en la traducción.

Los sistemas también detectan similitudes entre los segmentos de la base de datos y los segmentos del texto a traducir. Estas coincidencias parciales, denominadas "Fuzzy Matches", se muestran también, aunque se distinguen claramente de las coincidencias 100 %. El traductor adapta la traducción y confirma el segmento, que se memoriza en la base de datos como nuevo par de segmentos.

Además, los sistemas detectan segmentos que se repiten dentro del texto a traducir. Gracias a esta detección, el sistema ofrece al traductor la opción de confirmar su propia traducción previamente realizada cuando vuelve a aparecer un segmento idéntico al ya traducido. A estos segmentos se les denomina repeticiones internas.

Incluso las traducciones que no hayan sido realizadas con ayuda de un sistema de memoria de traducción pueden ser integradas con posterioridad en una base de datos de memoria de traducción para poder ser utilizadas como material de referencia. Este proceso se denomina alineación. La condición previa para un proceso de alineación es que el documento en el idioma de origen sea idéntico en contenido y estructura al documento en el idioma de destino.

Los términos técnicos de diccionarios multilingües pueden integrarse en todos los sistemas. Si un término del diccionario aparece en un segmento a traducir, se le indica al traductor junto con la propuesta de traducción.

Esta posibilidad de reutilizar contenidos anteriormente traducidos implica:

  •  Reducción de los plazos de procesamiento
  •  Resultados de traducción consistentes
  •  Reducción de los costes de traducción

Ventajas adicionales

  • Prácticamente todos los formatos de autoedición pueden ser importados a un sistema de memoria de traducción, ya sea directamente o mediante formatos de intercambio.
  • Solo la empresa de servicios de traducción necesita disponer de los programas de autoedición. El traductor necesita únicamente el sistema de memoria de traducción para poder traducir todos los documentos con independencia de su formato.