Una vez finalizada la traducción, los textos en cualquier idioma son adaptados por nuestros expertos al diseño del documento de origen...

¡Si necesita un intérprete, disponemos de la mejor oferta para usted!

Disponemos de las certificaciones ISO 9001 y ISO 17100 y le ofrecemos traducciones de elevada calidad...

Desde la traducción de textos para aplicaciones audiovisuales, pasando por el desarrollo de la sonorización...

Ya en el momento de crear sus documentos usted puede influir en que la labor de maquetación tras la traducción sea menos costosa:

  • Trabaje con plantillas de formato que permitan al texto adaptarse a la anchura disponible.
  • Evite el formateado manual, como por ejemplo cambios de línea manuales en la oración.
  • Evite los cuadros de texto estrechos con una anchura fija.
  • Cree listas y tablas con la función de tablas, nunca sirviéndose de tabuladores.
  • Si desea tener en el idioma de destino un documento con el mismo número de páginas que el del idioma de origen, debe dejar el espacio libre suficiente en el documento de origen para el aumento de longitud del texto. Como regla general, se deja libre entre un 20 % y un 30 % del texto de origen.
  • En caso de textos con limitación de longitud, p. ej. para una interfaz de usuario, también debe prever caracteres extra para los idiomas de destino con mayor número de caracteres.
  • Evite insertar los pies de imagen directamente en formato de imagen. En los gráficos, es preferible utilizar siempre cifras o letras para identificar cada uno de los elementos, además de la leyenda correspondiente en el texto descriptivo (siempre en formato editable utilizando el editor de textos seleccionado).