IT/Software

Una vez finalizada la traducción, los textos en cualquier idioma son adaptados por nuestros expertos al diseño del documento de origen...

¡Si necesita un intérprete, disponemos de la mejor oferta para usted!

Disponemos de las certificaciones ISO 9001 y ISO 17100 y le ofrecemos traducciones de elevada calidad...

Desde la traducción de textos para aplicaciones audiovisuales, pasando por el desarrollo de la sonorización...

Usted escribe el lenguaje que entienden nuestros ordenadores. Nosotros nos encargamos de que los usuarios de todas partes del mundo puedan trabajar con ellos, asistiéndole en la traducción y localización de toda la documentación de software y hardware.

Entre otras cosas, traducimos para usted

  •    Interfaces gráficas de usuario (GUI)
  •    Instrucciones de instalación
  •    Manuales de instrucciones
  •    Instrucciones de mantenimiento
  •    Manuales de administración
  •    Manuales de programación

Es preciso tener en cuenta tres aspectos en la traducción o la localización de documentación de software:

  • En el ámbito de la informática y el software se requiere la localización de los textos de origen con más frecuencia que con otros tipos de documentación técnica. Esto quiere decir que los textos no "solo" se traducen, sino que se adaptan a las circunstancias locales y culturales de los mercados de destino (además de los datos de fecha, hora, divisa y temperatura, así como unidades de medida y de conversión, se trata también de las disposiciones legales vigentes en el lugar de utilización y de la adaptación de gamas de color, fuentes, caracteres, emisiones de audio y de voz).
    Estaremos encantados de asesorarle en la necesaria internacionalización del proceso de planificación, con el fin de evitar elevados costes y pérdida de tiempo posteriores, asumiendo la labor de localización en un marco de estrecha colaboración.
  • Los contenidos suelen ser fragmentarios y breves (GUI, textos de botones) por lo que adquiere especial importancia en estos casos que el traductor reciba la información completa relativa al contexto (manual o similar), de modo que pueda darle el sentido correcto al contenido.
  • La estructura de datos de los archivos de origen suele ser laboriosa y estar en un soporte que incluye muchos tipos diferentes de formato. Podemos encontrar la herramienta CAT de traducción asistida por ordenador adecuada para casi cualquier tipo de datos y preparamos los datos de origen de tal modo que el traductor solo reciba para su procesamiento los textos relevantes para la traducción. Por consiguiente, estos datos son los únicos que verá en la factura y además tendrá la seguridad de que los elementos relevantes para el sistema no podrán modificarse y de que los datos traducidos podrán integrarse fácilmente de nuevo en el sistema.