¡Si necesita un intérprete, disponemos de la mejor oferta para usted! A continuación le ofrecemos información general sobre las particularidades de la traducción oral y los diferentes tipos de interpretación, así como otros servicios relacionados:
A diferencia de la traducción escrita, la interpretación es la conversión lingüística oral.
Incluso aunque no se organicen conferencias o jornadas internacionales, en muchas empresas se dan situaciones en las que concurren personas con diferentes lenguas maternas y surge la necesidad de un intérprete.
Estas situaciones pueden ser:
- Negociaciones con socios extranjeros
- Visitas guiadas para clientes potenciales
- Formación sobre el producto para clientes finales en el extranjero
- Discursos y tertulias en eventos y ceremonias internacionales
etc.
En función del tipo de evento, existen diferentes técnicas de interpretación que un intérprete cualificado domina, además de la total seguridad lingüística y la competencia intercultural. La principal característica de diferenciación entre las distintas técnicas es el carácter simultáneo o consecutivo de la interpretación. Las tareas de un intérprete incluyen también la preparación específica para cada uno de los trabajos a realizar. Por este motivo, el cliente debe proporcionar con la suficiente antelación el material informativo relativo al contenido del evento. Si tiene interés en servicios de interpretación, ponemos a su disposición al intérprete o al equipo de intérpretes adecuado. Para ello, junto con la solicitud, deberá proporcionarnos los siguientes datos esenciales: tipo de evento, lugar y duración del mismo, contenidos e idiomas requeridos.