After translation, texts in all languages are ...

If you need an interpreter, we have a suitable proposal for you! Read this to get an overview of the special features...

Certified according to ISO 9001 and ISO 17100, we offer you high quality specialist translations of your...

From translating texts for audio-visual use, to working on dubbing translated text, right up to transcription of audio recordings...

When creating your document, you can already contribute towards the effort put into foreign language typesetting to be kept to a minimum:

  • Work with format templates which allow the text to adjust to the available width.
  • Avoid manual formatting, such as manually inserted word wraps in the sentence.
  • Avoid small text boxes with a fixed width.
  • Create lists and tables with the table function, never by using tabulators.
  • If you want to have documents with equivalent pages in the source and target text, make sure you already leave enough empty space in the source document for the text getting longer. A rule of thumb is 20 - 30% of the source text.
  • With length-limited texts, for example for a user interface, make sure you always plan in extra characters for longer target languages.
  • Avoid inserting image labeling directly into graphics formats. It is better to work in the graphics with numbers or letters to identify individual elements and put an associated legend in the descriptive text of the publishing format.