After translation, texts in all languages are ...

If you need an interpreter, we have a suitable proposal for you! Read this to get an overview of the special features...

Certified according to ISO 9001 and ISO 17100, we offer you high quality specialist translations of your...

From translating texts for audio-visual use, to working on dubbing translated text, right up to transcription of audio recordings...

As a matter of course, our specialist translators have a complete command of the industry terminology used in their specialist areas. Despite, this, it is of fundamental importance to the quality of the translated results that a dedicated technical dictionary is set up for every customer.

  • On the one hand, almost every term in every language has at least one synonym.
  • On the other hand, the translators cannot be familiar with the company-specific language used by each and every one of our customers. For this reason, it is important that you make all terminology lists and glossaries that you have at your disposal available to us.
  • And finally, a dictionary which is linked to the Translation Memory System supports the translator when selecting a standardized term, even if quite some time has passed between orders, or a new translator is joining the team.

>> Click here for more information!

However, terminology work is not a trivial matter and is a science in its own right. It does not just start while translating. The basis for standardized terminology needs to be laid in the editorial office in the source language.
There are many theories and approaches which you first of all have to decide between. If you want to comprehensively meet their requirements which are well justified, then most systems require intensive work to begin with and later on, require dedicated upkeep of the databases. In addition to that, there is the burden of having to look through all the terminology entered throughout the company which has grown over time and needs sorting out. This puts many companies off tackling the task of sorting out their terminology.

There is a lot of work involved, no doubt about that. But despite this, we would like to encourage you and support you in tackling this topic. And even if it is only a small step at a time. A first product with authorized and approved terminology is better than none. The first fifty terms which are approved by a technical department are fifty terms less which later on need to be corrected three times over.