Texte in allen Sprachen werden von unseren Experten nach der Übersetzung an das Layout des Quelldokumentes angepasst...

Wenn Sie einen Dolmetscher benötigen, haben wir das passende Angebot für Sie.

Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100 bieten wir Ihnen qualitativ hochwertige Fach­über­setzungen...

Von der Übersetzung von Texten für den audiovisuellen Einsatz über die Abwicklung der Vertonung...

Ein übersetzter Text durchläuft folgende Prüfschritte:

  • Der Übersetzer selbst überprüft seine Arbeit nach Fertigstellung der Übersetzung hinsichtlich korrekter Rechtschreibung und Grammatik, Vollständigkeit, inhaltlicher Richtigkeit.
  • Ein zweiter, fachlich gleichwertig qualifizierter Übersetzer überprüft den übersetzten Text – laut ISO 17100 – auf seine Zwecktauglichkeit, vergleicht dabei Ausgangs- und Zieltext und empfiehlt ggf. Korrekturmaßnahmen.
  • Der Projektmanager bei PlusLingua führt eine abschließende formale Prüfung durch.
  • Allen Beteiligten stehen dafür umfassende Qualitätssicherungsfunktionen zur Verfügung, die alle CAT-Systeme anbieten (neben Rechtschreibung und Grammatik ermöglichen diese Funktionen auch die Prüfung vorgegebener Terminologie, die Prüfung von Textformatelementen, die Prüfung auf Vollständigkeit uvm.).
  • Wenn erforderlich, werden zusätzliche Qualitätsprüfprogramme eingesetzt oder kundenspezifische Prüfprotokolle erstellt.

Weitere Informationen: