Wählen Sie hier die Sprache:
Besuchen Sie unsere spanischen Seiten Besuchen Sie unsere englischen Seiten Sie befinden sich auf der deutschen Webseite
Spanisch Englisch Deutsch
Unsere Leistungen für Sie Unsere Philosophie Ein Klick zum Erstkontakt

Übersetzungen, Dolmetschen und Desktop-Publishing

Erfahren Sie wissenswertes über unsere Verpflichtung, das Team und unsere Arbeitsweise

Klicken Sie einfach hier, um mit uns in Kontakt zu treten! Wir melden uns sehr gerne bei Ihnen

weiterlesen... weiterlesen... nehmen Sie Kontakt mit uns auf...
Unsere Arbeitsweise
Unsere jahrelange Erfahrung im Übersetzungssektor hat uns gezeigt, dass die Qualität einer Leistung am besten durch die Einhaltung standardisierter Arbeitsprozesse gewährleistet werden kann. Hierfür wenden wir konsequent die Norm DIN-EN-15038 in unseren Übersetzungsprozessen an. Der Workflow, dem wir bei PlusLingua folgen, gliedert sich in sechs Abschnitte:

1) Zuweisung des Projektleiters
In Abhängigkeit von Sprachkombination, Fachgebiet und technischem Schwierigkeitsgrad weisen wir jedem einzelnen Kunden bzw. Projekt einen Projektleiter zu. Auf diese Weise verkürzen wir die Kommunikationswege und der Kunde hat einen zentralen Ansprechpartner.

2) Analyse der zu übersetzenden Originaldokumente
Der Projektleiter analysiert die vom Kunden erhaltenen Unterlagen, um die erforderlichen Mitarbeiter und technischen Ressourcen zu ermitteln und zuzuweisen. So gewährleisten wir die Einhaltung unserer Qualitätsstandards und Lieferfristen.

3) Übersetzung
Im Anschluss an die Dokumentenanalyse beginnt der eigentliche Übersetzungsprozess. Die zugewiesenen Übersetzer verfügen alle über ein entsprechendes Universitätsstudium (Übersetzung oder Philologie). Sie arbeiten ausschließlich in ihrer Muttersprache und sind Experten im jeweiligen Fachgebiet des zu übersetzenden Textes.

4) Korrektorat
Nach Abschluss der Übersetzung überprüfen die ebenfalls muttersprachlichen Korrektoren (nie dieselben Personen, welche die Übersetzung im vorausgehenden Schritt angefertigt haben) die sprachliche und kulturelle Entsprechung des übersetzten Textes und nehmen gegebenenfalls die nötigen Korrekturen vor.

5) Desktop-Publishing
Aufgrund der in der Regel komplexen Dokumentgestaltung muss das Seitenlayout und die Informationsdarstellung nachträglich überprüft werden. Gelegentlich kann es auch erforderlich sein, Abbildungen mit zu übersetzendem Text zu bearbeiten. Kurz gesagt, es ist unerlässlich, das Layout in der Fremdsprache anzupassen, um den übersetzten Dokumenten ein mit dem Original identisches Erscheinungsbild zu verleihen.

6) Endkontrolle und Lieferung an den Kunden
Der Projektleiter nimmt die Endkontrolle der bearbeiteten Dokumente vor, um zu gewährleisten, dass der Prozess in sämtlichen Phasen korrekt eingehalten wurde und erteilt die Freigabe für die Lieferung der Übersetzung an den Kunden.

PlusLingua
Technical Communication Services

info@pluslingua.com

Zentrale
Avda. de la Industria 37
2ª planta - Oficina 2
E-28760 Tres Cantos (Madrid)

Tel. +34 91 806 18 90
Fax +34 91 806 18 89

Kontakt Spanien:
Business Development Director
Silvia Carbajo

Niederlassung Deutschland
Am Weiher 8
D-61250 Usingen

Tel. +49 (0) (6081) 928 676
Fax +49 (0) (6081) 583 6842

Kontakt Deutschland:
Business Development Director
Barjo Khalil

Vertrieb
Norbert Casellini