1) Zuweisung des Projektleiters
In Abhängigkeit von Sprachkombination, Fachgebiet und technischem Schwierigkeitsgrad weisen wir jedem einzelnen Kunden bzw. Projekt einen Projektleiter zu. Auf diese Weise verkürzen wir die Kommunikationswege und der Kunde hat einen zentralen Ansprechpartner.
2) Analyse der zu übersetzenden Originaldokumente
Der Projektleiter analysiert die vom Kunden erhaltenen Unterlagen, um die erforderlichen Mitarbeiter und technischen Ressourcen zu ermitteln und zuzuweisen. So gewährleisten wir die Einhaltung unserer Qualitätsstandards und Lieferfristen.
3) Übersetzung
Im Anschluss an die Dokumentenanalyse beginnt der eigentliche Übersetzungsprozess. Die zugewiesenen Übersetzer verfügen alle über ein entsprechendes Universitätsstudium (Übersetzung oder Philologie). Sie arbeiten ausschließlich in ihrer Muttersprache und sind Experten im jeweiligen Fachgebiet des zu übersetzenden Textes.
4) Korrektorat
Nach Abschluss der Übersetzung überprüfen die ebenfalls muttersprachlichen Korrektoren (nie dieselben Personen, welche die Übersetzung im vorausgehenden Schritt angefertigt haben) die sprachliche und kulturelle Entsprechung des übersetzten Textes und nehmen gegebenenfalls die nötigen Korrekturen vor.
5) Desktop-Publishing
Aufgrund der in der Regel komplexen Dokumentgestaltung muss das Seitenlayout und die Informationsdarstellung nachträglich überprüft werden. Gelegentlich kann es auch erforderlich sein, Abbildungen mit zu übersetzendem Text zu bearbeiten. Kurz gesagt, es ist unerlässlich, das Layout in der Fremdsprache anzupassen, um den übersetzten Dokumenten ein mit dem Original identisches Erscheinungsbild zu verleihen.
6) Endkontrolle und Lieferung an den Kunden
Der Projektleiter nimmt die Endkontrolle der bearbeiteten Dokumente vor, um zu gewährleisten, dass der Prozess in sämtlichen Phasen korrekt eingehalten wurde und erteilt die Freigabe für die Lieferung der Übersetzung an den Kunden.
|