1) Asignación del Gestor de Proyectos En función de la combinación de idiomas, especialidad y dificultad técnica, asignamos un Gestor para cada cliente o proyecto concreto. De este modo, acortamos las líneas de comunicación y los clientes sólo deben tratar con una persona de contacto.
2)Análisis de los documentos originales a traducir El Gestor de Proyectos se encarga de analizar la documentación recibida por parte del cliente para asignar los recursos humanos y técnicos necesarios. Así garantizamos el cumplimiento de nuestros estándares de calidad y los plazos de entrega.
3) Traducción Tras el análisis preliminar se inicia el proceso de traducción propiamente dicho. Los traductores asignados, además de poseer una formación universitaria adecuada (licenciados en Traducción o Filología), trabajan siempre con su idioma materno y son especialistas en el área concreta del texto a traducir.
4) Revisión Una vez finalizada la traducción, los revisores (siempre distintos a los traductores de la etapa precedente) se encargan de comprobar la adecuación lingüística y cultural del texto traducido.
5) Autoedición (DTP) Dada la complejidad de los formatos en los que se presenta la documentación, a menudo es necesario revisar dichos formatos y la disposición de la información. En ocasiones también es necesario editar imágenes con texto traducible. En definitiva, es imprescindible hacer una corrección de layout (dejar los documentos traducidos con una apariencia idéntica a los originales).
6) Control final y envío al cliente El Gestor de Proyectos realizará un control final para garantizar que el proceso se haya desarrollado correctamente en sus diferentes fases y dará su autorización para el envío de la traducción al cliente.
|