1) Assignació del gestor de projectes En funció de la combinació d'idiomes, l'especialitat i la dificultat tècnica, assignem un gestor per cada client o projecte concret. D'aquesta manera podem escurçar les vies de comunicació i els clients només han de tractar amb una persona de contacte.
2) Anàlisi dels documents originals que s'han de traduir El gestor de Projectes s'encarrega d'analitzar la documentació rebuda del client per assignar els recursos humans i tècnics necessaris. D'aquesta manera garantim els nostres estàndards de qualitat i els terminis de lliurament.
3) Traducció Després de fer un anàlisi preliminar, s'inicia el procés de traducció, pròpiament dit. Els traductors assignats, a més de tenir una formació universitària adequada (llicenciats en Traducció o Filologia), treballen sempre en la seva llengua materna i estan especialitzats en l'àrea concreta del text que tradueixen.
4) Revisió Un cop finalitzada la traducció, els revisors (sempre diferents als traductors de l'etapa anterior) s'encarreguen de comprovar l'adequació lingüística i cultural del text traduït.
5) Autoedició (DTP) Donada la complexitat dels formats en que es presenta la documentació, sovint és necessari revisar-los i comprovar la disposició de la informació. En alguns casos, també és necessari editar imatges amb text traduïble. En definitiva, és imprescindible fer una correcció de layout ,és a dir, l'aparença dels documents traduïts ha de ser idèntica a la dels originals.
6) Control final i lliurament al client El gestor de projectes realitzarà un control final per tal de garantir que les diferents fases del procés s'hagi dut a terme correctament i donarà la seva autorització per lliurar la traducció al client.
|