Seleccioneu l'idioma:
Besuchen Sie unsere spanischen Seiten Besuchen Sie unsere katalanischen Seiten Besuchen Sie unsere englischen Seiten Sie befinden sich auf der deutschen Webseite
ES CA EN DE
Els nostres serveis El nostre compromís Contacteu amb nosaltres

Documentació tècnica, Gràfics
i il·lustracions, Traducció, Interpretació, Autoedició (DTP)
i Formació

Conegueu el nostre compromís, el nostre equip i la nostra metodologia

Amb un sol clic, podreu contactar amb nosaltres! Us atendrem amb molt de gust.

continuar... continuar... Poseu-vos en contacte amb nosaltres...
LA NOSTRA METODOLOGIA
La nostra llarga experiència en el món de la traducció ens ha demostrat que la millor manera de garantir la qualitat del servei prestat és seguir una metodologia de treball estandarditzada. Amb aquest objectiu, apliquem la norma UNE-EN-15038 a tots els nostres processos de traducció. Dins del flux de treball de PlusLingua, hi podem diferenciar 6 etapes:

1) Assignació del gestor de projectes
En funció de la combinació d'idiomes, l'especialitat i la dificultat tècnica, assignem un gestor per cada client o projecte concret. D'aquesta manera podem escurçar les vies de comunicació i els clients només han de tractar amb una persona de contacte.

2) Anàlisi dels documents originals que s'han de traduir
El gestor de Projectes s'encarrega d'analitzar la documentació rebuda del client per assignar els recursos humans i tècnics necessaris. D'aquesta manera garantim els nostres estàndards de qualitat i els terminis de lliurament.

3) Traducció
Després de fer un anàlisi preliminar, s'inicia el procés de traducció, pròpiament dit. Els traductors assignats, a més de tenir una formació universitària adequada (llicenciats en Traducció o Filologia), treballen sempre en la seva llengua materna i estan especialitzats en l'àrea concreta del text que tradueixen.

4) Revisió
Un cop finalitzada la traducció, els revisors (sempre diferents als traductors de l'etapa anterior) s'encarreguen de comprovar l'adequació lingüística i cultural del text traduït.

5) Autoedició (DTP)
Donada la complexitat dels formats en que es presenta la documentació, sovint és necessari revisar-los i comprovar la disposició de la informació. En alguns casos, també és necessari editar imatges amb text traduïble. En definitiva, és imprescindible fer una correcció de layout ,és a dir, l'aparença dels documents traduïts ha de ser idèntica a la dels originals.

6) Control final i lliurament al client
El gestor de projectes realitzarà un control final per tal de garantir que les diferents fases del procés s'hagi dut a terme correctament i donarà la seva autorització per lliurar la traducció al client.

PlusLingua
Technical Communication Services
info@pluslingua.com

Madrid
Parque Empresarial EURONOVA
Ronda de Poniente 12 - 2E
E-28760 Tres Cantos (Madrid)
Tel. +34 91 806 18 90
Fax +34 91 806 18 89

Barcelona
Ballester, 44, 2º 2ª
E-08023 Barcelona
Tel.  +34 93 211 94 09
Fax  +34 91 806 18 89

Vitoria
Comandante Izarduy 11-3B
E-01006 Vitoria-Gasteiz
Tel. +34 945 23 27 12
Fax +34 945 00 35 56

Frankfurt
Am Weiher 8
D-61250 Usingen
Tel. +49 (0) 6081 928 676
Fax +49 (0) 6081 583 6842

Wien
Neudorfer Straße 46
A-2361 Laxenburg
Tel. + 43 680 304 53 43